tisdag 9 december 2008

snö

Det snöar här. Jättekonstigt och kallt framför allt. Och jag kommer på mig själv med att nynna på en norsk översättning av en bit som Nalle Puh ska ha sjungit på norska då, om snöfall.
Och som enligt den norrman som lärde mig biten, norrmannen Hybelkaninen (den som ger en korrekt svensk översättning av det ordet vinner ett armborst), var mycket mer kongenial med originalet än originalet självt.
Nåt i den stilen.
Alltså, den norska översättningen av Nalle Puh är bättre än originalet.

5 kommentarer:

Anonym sa...

Dammråtta försöker jag med och hoppas på ett armborst till jul eller så.

Karin S sa...

Agneta,
Rätt! Fast du får något annat till jul om du mailar mig din adress, till min mailadress alltså.

Det där med armborstet var något jag drog till med i all hast. Det var inte helt genomtänkt.

Anonym sa...

Här kan man säga att armborsten fanns inom räckhåll. Så dags så...

"Knutarna" har nu sugit tag i mig. Detta är helt klart ett gott tecken!

Karin S sa...

Dustbunny?
Dammråtta på svenska
Här säger de dammfår.
Undrar vilka djur det finns i den här genren på andra språk.

Anonym sa...

:-)
Hybelkanin...
Bunnie är väl kanin over there?
Hybel- däremot enl. Wiki:

En hybel (fra oldn. hýbýli, hýbœli, híbíli - hus, hjem) er betegnelse på den mest uselvstendige boenheten, som bare består av et rom som tjener som oppholdsrom og soverom. Øvrige funksjoner som kjøkken, baderom, vaskerom etc. er delt med andre brukere. Betegnelsen vil også bli brukt selv om boenheten har egen WC og/eller tekjøkken. En hybel tjener normalt som boenhet for en person over en begrenset tidsperiode, og det svares normalt en månedlig leie til eieren av hovedhuset.

Utan krav på ett enda armborst som vederlag kan jag härmed lansera en direktöversättning fra norsk: kammarkanin

Det kan gå... men dammråtta är bättre. Ju.