Okej, nu blir det sång och språkvecka här ett tag. Kanske inte en vecka, men ungefär. Vi börjar med denna klassiker, nu på tyska. Sen blir det svårare grejer där all expertis välkomnas.
Sven-Bertils tips: bra lunk för typ uppvärmning
12 kommentarer:
Flugan på väggen
sa...
Aha! Vackra, nästan idylliska bilder från ett land som under de åren nog var ganska disharmoniskt. Det syns inte här, men någonstans i bakgrunden, under den oskuldsfulla ytan, lurar redan hela RAF-konflikten.
Ur mitt språkpedantiska perspektiv tycker jag att Liverpoolynglingarnas tyska uttal förhåller sig spegelvänt till svensk skoltyska. Dvs, de får klart godkänt vad gäller de distinkta konsonanterna men underkänt på vokalerna. Hemska diftonger! (Svenskar däremot har en tendens att antingen snubbla på tysk konsonantanhopning eller svälja valfria konsonanter. Favoriserat uttal av Thomas Bernhard i kulturkretsar är det pseudofranska "Bärna", vilket är obegripligt i tyska öron.)
Ps. Jag har varit hemma med sjuk dotter i exakt en vecka. Vill kommentera i Palmesträngarna men har svårt att samla tankarna. Återkommer...
Roligt det där om "Bärná". Det får mig att tänka på när en svensk litteraturprofessor behagade uttal Theodor Fontanes efternamn "von Tán" med en lätt irriterad knyck på nacken (Vad har den där von Tán här att göra?)
Flugan, Håller med, jag läste tyska i ett år och fick skäll för att jag uttalade Hamburg som på franska: 'ambourg, typ. Det fick mig att fatta att man ska uttala allt, men verkligen allt, på tyska. Svenskan är suddigare, och egentligen, på så sätt, svårare.
Mina barn uttalar allt på franska. Igår pratade sonen om gruppen Rassålitt. Jag fick se omslaget och gruppen hette Razor Light. Klart man inte fattar nånting.
Vad gäller Palme går det fler tåg.
Bodil, :)
Nu lägger jag upp en till grej på tyska, men den är i mina öron HELT OBEGRIPLIG. Får se om ni fixar det...
Beatles fick efter ett par år in i sitt kontrakt att de inte skulle behöva sjunga på något annat språk än engelska. En som däremot fullt frivilligt gjort tyska versioner av sina skivor är Peter Gabriel: under några år släppte han tyska och spanksa parallellversioner av sina album. En text som "Schockt den Affen" kan få vem som helst att undra om det var riktigt bra, men redan originalet fick ett fan att lägga upp denna fråga (läs med fransk brytning och z): "Is there somebody who can tell a Frenchman what the song Shock the Monkey is about?" :D
Fasse mich wenn ich brenn Fasse mich wenn ich renn Schüttel die Bäume im Regenwald Von oben fällt ein Tier Fasse mich jetzt und hier Offen - offen - uh - uh Ja, du weisst: das schockt den Affen!
Fuchs den fuchs Deck den Dachs Herz das herz Keiner merkt's Lass die häute heute springen Schluss jetzt! schluss! Fasse mich - fasse mich Offen - offen - uh - uh Ja, du weisst: das schockt den Affen!
Alles geht weiter Hängt an der leiter Ich weiss, ich lerne
Schock! - das tut dem Affen weh Schock! - das tut dem Affen weh
Fasse mich wenn ich schlaf Fasse mich wenn ich wach Wirfst deine perlen vor die sau Treibst den affen in den bau Fasse mich, jetzt und hier Offen - offen - uh - uh Ja, due weisst: das schockt den Affen!
Viel zuviel in frage Unsicher alle tage und jetzt auch noch dies: Schock! - das tut dem Affen weh Schock! - das tut dem Affen weh
Schock den Affen Im schlaf
(ursäkta den skakiga kapitaliseringen av substantiv, jag kopierade det här från en webbsida där man inte gjort något i den vägen)
Till Gabriels förtjänst ska sägas att det inte var en ordagrann översättning, och det var inte heller han själv som avfattade den utan en infödd tysk, Horst någonting, dock på PG:s uppdrag. och han gjorde den live under turnéer i Tyskland, tidigt 80-tal.
Den grabben blir absolut "fasst", nära nog dygnet runt.
Tur att du sa att det inte var Gabriels egen översättning. Lite respekt för karln vill man ju ha kvar, och strunta i att han wirfar sina pärlor "vor die sau".
Gabreille: man frågar sig också vad "deck den Dachs" ska betyda - "betäck taxen"?
Men "Schock - das tut dem Affen Weh!" är lysande (på engelska "SHOCK! - Watch the monkey get hurt - monkey!" Och tagningen av låten på livedubbeln 1983 är oemotsäglig, han får upp ett fantastiskt tryck tillsammans med publiken.
Magnus, Du glömmer att mina tyskakunskaper är mycket skrala. För mig verkar det okej att chocka apor. Jag menar, låtar har ofta kassa texter redan i originalet. Men tack i alla fall.
"Nur tatsäche können irrig sein, nicht so der Führer"
-Heinrich Mann tar ner Hitler på jorden efter att ha hört ledaren skryta om sina framgångar i radio hösten 1939 (och prickarna över u-et är samma som trema på detta tangentbord)
"Dachs" betyder grävling. Och "Dackel" tax. De här lurviga jepparna är ju sammanflätade på så vis att taxen i det förflutna användes för att jaga Dachsen.
Vad "deck den Dachs" betyder vågar jag inte tänka på. Betäcka är kanske en möjlighet, en annan att grävlingen ska skyddas, skylas över. Flitigast används verbet "decken" i sportsammanhang, "täcka" motståndaren.
Faktiskt kan det också vara finansslang. "DAX" är förkortningen för Deutscher Aktien-Index, vulgo: Frankfurtbörsen. Och på engelska skulle "to cover the dax" betyda att man återköper sk blankade positioner i denna DAX. (Googla "blankning" för närmare förklaring...)
12 kommentarer:
Aha! Vackra, nästan idylliska bilder från ett land som under de åren nog var ganska disharmoniskt. Det syns inte här, men någonstans i bakgrunden, under den oskuldsfulla ytan, lurar redan hela RAF-konflikten.
Ur mitt språkpedantiska perspektiv tycker jag att Liverpoolynglingarnas tyska uttal förhåller sig spegelvänt till svensk skoltyska. Dvs, de får klart godkänt vad gäller de distinkta konsonanterna men underkänt på vokalerna. Hemska diftonger!
(Svenskar däremot har en tendens att antingen snubbla på tysk konsonantanhopning eller svälja valfria konsonanter. Favoriserat uttal av Thomas Bernhard i kulturkretsar är det pseudofranska "Bärna", vilket är obegripligt i tyska öron.)
Ps. Jag har varit hemma med sjuk dotter i exakt en vecka. Vill kommentera i Palmesträngarna men har svårt att samla tankarna. Återkommer...
Roligt det där om "Bärná". Det får mig att tänka på när en svensk litteraturprofessor behagade uttal Theodor Fontanes efternamn "von Tán" med en lätt irriterad knyck på nacken (Vad har den där von Tán här att göra?)
Flugan,
Håller med, jag läste tyska i ett år och fick skäll för att jag uttalade Hamburg som på franska: 'ambourg, typ.
Det fick mig att fatta att man ska uttala allt, men verkligen allt, på tyska. Svenskan är suddigare, och egentligen, på så sätt, svårare.
Mina barn uttalar allt på franska. Igår pratade sonen om gruppen Rassålitt. Jag fick se omslaget och gruppen hette Razor Light.
Klart man inte fattar nånting.
Vad gäller Palme går det fler tåg.
Bodil,
:)
Nu lägger jag upp en till grej på tyska, men den är i mina öron HELT OBEGRIPLIG. Får se om ni fixar det...
Beatles fick efter ett par år in i sitt kontrakt att de inte skulle behöva sjunga på något annat språk än engelska. En som däremot fullt frivilligt gjort tyska versioner av sina skivor är Peter Gabriel: under några år släppte han tyska och spanksa parallellversioner av sina album. En text som "Schockt den Affen" kan få vem som helst att undra om det var riktigt bra, men redan originalet fick ett fan att lägga upp denna fråga (läs med fransk brytning och z):
"Is there somebody who can tell a Frenchman what the song Shock the Monkey is about?" :D
SCHOCK DEN AFFEN
Fasse mich wenn ich brenn
Fasse mich wenn ich renn
Schüttel die Bäume im Regenwald
Von oben fällt ein Tier
Fasse mich jetzt und hier
Offen - offen - uh - uh
Ja, du weisst: das schockt den Affen!
Fuchs den fuchs
Deck den Dachs
Herz das herz
Keiner merkt's
Lass die häute heute springen
Schluss jetzt! schluss!
Fasse mich - fasse mich
Offen - offen - uh - uh
Ja, du weisst: das schockt den Affen!
Alles geht weiter
Hängt an der leiter
Ich weiss, ich lerne
Schock! - das tut dem Affen weh
Schock! - das tut dem Affen weh
Fasse mich wenn ich schlaf
Fasse mich wenn ich wach
Wirfst deine perlen vor die sau
Treibst den affen in den bau
Fasse mich, jetzt und hier
Offen - offen - uh - uh
Ja, due weisst: das schockt den Affen!
Viel zuviel in frage
Unsicher alle tage
und jetzt auch noch dies:
Schock! - das tut dem Affen weh
Schock! - das tut dem Affen weh
Schock den Affen Im schlaf
(ursäkta den skakiga kapitaliseringen av substantiv, jag kopierade det här från en webbsida där man inte gjort något i den vägen)
Till Gabriels förtjänst ska sägas att det inte var en ordagrann översättning, och det var inte heller han själv som avfattade den utan en infödd tysk, Horst någonting, dock på PG:s uppdrag. och han gjorde den live under turnéer i Tyskland, tidigt 80-tal.
Den grabben blir absolut "fasst", nära nog dygnet runt.
Tur att du sa att det inte var Gabriels egen översättning. Lite respekt för karln vill man ju ha kvar, och strunta i att han wirfar sina pärlor "vor die sau".
Karin:
Du menar kann sie nur glö-ö-öö-klik sein?
Eller kanske glöö-öög-lik, som i glögg.
Beatlarna skulle druckit gluh-vein och fortsatt undervisa i engelska for beginners. Och jag borde lära mig var tyskt u finns på min laptop.
God morgon!
Gabreille: man frågar sig också vad "deck den Dachs" ska betyda - "betäck taxen"?
Men "Schock - das tut dem Affen Weh!" är lysande (på engelska "SHOCK! - Watch the monkey get hurt - monkey!" Och tagningen av låten på livedubbeln 1983 är oemotsäglig, han får upp ett fantastiskt tryck tillsammans med publiken.
Gabrielle,god morgon,
Jag fattar nog inte vad du menar. ü sitter liksom under vanligt u på mitt tangentbord, man trycker ner alternativknappen för att få fram det.
Magnus,
Du glömmer att mina tyskakunskaper är mycket skrala.
För mig verkar det okej att chocka apor. Jag menar, låtar har ofta kassa texter redan i originalet.
Men tack i alla fall.
"Nur tatsäche können irrig sein, nicht so der Führer"
-Heinrich Mann tar ner Hitler på jorden efter att ha hört ledaren skryta om sina framgångar i radio hösten 1939 (och prickarna över u-et är samma som trema på detta tangentbord)
Magnus,
"Dachs" betyder grävling. Och "Dackel" tax. De här lurviga jepparna är ju sammanflätade på så vis att taxen i det förflutna användes för att jaga Dachsen.
Vad "deck den Dachs" betyder vågar jag inte tänka på. Betäcka är kanske en möjlighet, en annan att grävlingen ska skyddas, skylas över. Flitigast används verbet "decken" i sportsammanhang, "täcka" motståndaren.
Faktiskt kan det också vara finansslang. "DAX" är förkortningen för Deutscher Aktien-Index, vulgo: Frankfurtbörsen. Och på engelska skulle "to cover the dax" betyda att man återköper sk blankade positioner i denna DAX.
(Googla "blankning" för närmare förklaring...)
Skicka en kommentar