torsdag 1 september 2011

Helmet

Här puttrar vi vidare. Idag står på schemat: annan affär för lågskor till yngste sonen, Vercors Le silence de la mer, som äldste sonen ska läsa innan skolstarten (måndag), han håller på med Cyrano (det går sakta), gnällde i början över att det bara var en massa dialog, tills hans syster upplyste om att det var en pjäs. Han är verkligen inte litterär, som de säger här. Om Anne Franks dagbok suckade han över att hon "raconte sa vie", är väl ungefär samma som intresseklubben på min tid.
Samt eventuellt ett spel.

Jag läser tidningar och bloggar och har diskuterat näthatet, fast bara lite.

Om jag orkar ska jag ta en bild på vår port, det står att det är ett bygge och att det är förbjudet för folk att gå in och att det är obligatoriskt att bära hjälm. Funderade på ett brev till byggledningen, något i stil med:

Vi är en familj som bor i ert bygge på boulevard Arago. Vi kom hem från semestern igår och då stod det på porten att vi inte får gå in om vi inte har hjälm (obligatorisk). Nu har vi inte fått några hjälmar (obligatoriska) och då undrar vi hur vi ska göra nu. Kan vi gå in eller inte, och är det inte väldigt farligt?

Jag tröttnar innan jag börjat. Ytterligare en idé efter att ha läst svensk bokhandels senaste nummer. Jag skriver en roman direkt på engelska. Det verkar vara modellen, se. Och helst en nätbok, dåra. Den ska handla om två kvinnor som heter Vanessa och Miranda, tänkte jag. Antagligen systrar. Sen vet jag inte mer. Kanske ska den heta The Twins.
En dag när de kommer hem från semestern så sitter ett plakat på porten att huset och att de måste ha hjälm nu. (Helmet). Kanske är deras pappa nån typ av lord eller möjligen nazist. Det har jag inte riktigt bestämt än, men troligast är väl lord. Och att de har ett slott på en grön gräsmatta och att de har ätstörningar och Gud vad tråkig den här romanen verkar redan nu.

Vad heter obligatorisk på engelska?

Jag skriver utan att ha något vettigt att skriva om. Det borde jag sluta med. Nu slutar jag. Hej.

12 kommentarer:

FåtöljStrategen sa...

Obligatorisk = mandatory

Gabrielle Björnstrand sa...

Rolig du...
Kan du inte skriva om skilsmässa: The Wonderful Divorce of Lady Happyflex?

Eller om Tommy Körberg: The true story of a little big man with a Natural Talent.

Två succétips. Jag kan fandme bli coach imorgon.

JCB sa...

Pläderar för att fadern ska vara nazist. I förnamn heter han Helmut, vilket omgivningen tenderar att uttala helmet. Ju längre romanen fortskrider, desto svårare blir det att separera betydelserna. När tvillingarna förstulet mumlar "helmet" vet man som läsare inte vad som avses. Betyder det "sätt på dig hjälmen, ty vi är nästan hemma"? Eller "släck jointen, pappa kommer"?

Gabrielle Björnstrand sa...

Jag undrade om ni såg det intressanta nya temat: Happy Happy - skilsmässor?

Jag återkommer med The Blissful Stroke of my Life.
An instant mindexpansion.

Och: Sätt sonen på en Dvd med Cyrano de Bergerac, det är faktiskt en skoj filmatisering. Kan dra upp geisten!

Be happy, med Helmet!
Och bry dig inte om oss andra, vi har för mycket fantasi helt enkelt, och vet inte var vi ska göra av den ; )

Karin S sa...

FåtöljS,
Tack.

Gabrielle,
Jo, jag hörde nåt om skilsmässor på fb, att de skulle vara "feministiska" på nåt vis. Kunde jag inte hålla med om alls. Däremot rätt vanliga. Lady Happiflex stroke made her divorce, kunde ditt alster heta. Och sen stöter ladyn på Tommy Körberg, och vilken sjutusan till karl! Det blir en kärleksroman, det! Kristin Lavransdotter kan slänga sig väggen.

JCB,
Han är dubbelagent. Kallas båda, mest Helmet då han går under sin lordbeteckning, (är det konstigt att heta lord Helmet?) och Helmut hemma i Tyskland. Eller graf Helmut. Jag vet inte. Det blev svårt det här, och jag var ganska fäst vid gräsmattan. Vi får nog jobba vidare på det här.

Karin S sa...

Eller Hamlet? Om det är en familj med lättare talsvårigheter?

Lennart Erling sa...

Nu är ni så småputtrigt (ursäkta, Karin!) roliga så jag måste nog hitta någon Internetmöjlighet under veckan vid Medelhavet...

annannan sa...

Kan det inte finnas ett gårdshus bakom den där porten också? Där man kan upptäcka en långlånglång tunnel och så får den där Anne Franks Dagbok plötsligt ett lyckligt slut?

Annaa M sa...

Har inte sett artikeln i tidningen som du refererar till. Men undrar över det där med engelska. Jag har blivit rekommenderad att skriva direkt på engelska. Skulle ha större möjligheter på brittisk/irländsk marknad. Men jag kan inte skriva på engelska! Jag ser på det dotter numera skriver på engelska. Efter år av noll svenska omkring sig, socialt jobb, drivor av inlämningsuppgifter på sitt college. Det är engelska. Det jag skriver är svenskens sätt att uppfatta hur man skriver engelska. Skrev en utredningsrapport på engelska för en del år sedan. Såg den sedan rewritad. Det var engelska. En kompis har erbjudit sig rewrita en hel roman, om jag skriver den på engelska först. Men då blir väl hon medförfattare? Storyn blir min men språket hennes.

Igår klev det på ett barn med en jättestor hjälm på tuben i Bredäng. Det verkade helt friskt och rörligt, ca 8 år gammalt. Kanske ombyggnad på gång.

Karin S sa...

Annaa,
Artikeln ligger inte på nätet, finns i papperstidningen och handlar om när e-boken blir större än pappersditon, vilket tydligen redan håller på att hända in UK och USA.
Det får konsekvenser för översättning (mindre från engelskan) men också för rättigheter - bäst vore att skriva direkt på engelska, eller som svenskt förlag behålla världsrättigheterna (fast de är ju författarens hos oss) och själv fixa översättning...

Men jag håller med dig, det går inte att skriva på något annat språk än det egna. Apropå din dotter märker jag samma skillnad på svenskor som pluggat här (univ) och sen blivit kvar, de är liksom mer på riktigt tvåspråkiga (ibland rätt dåliga på svenska) än vi andra. Så du får nog ta skeden i vacker hand och co-writa med en engelsman i såna fall. Kanske kan du kalla det "språklig bearbetning" eller nåt ditåt. Men är du som jag är det bättre att du skriver direkt på svenska. Först. Sen får man se.

Vad gäller hjälm på tunnelbanan. Skateboard?

Gabrielle Björnstrand sa...

Karin,
utan skämt idag:
Jag har redan en kärleksroman på g, och den ska jag ta på allvar igen, samtidigt som två andra idéer ligger och stönar i datorn.
Så blir det översättning, kalla mig halvfrisk innan jag tar på mig nästa "utmaning".
Och nej, inte happiflex divorce här; tror inte på lyckliga skilsmässor i de fall då man varit riktigt kär.
Men de där förenklingarna är ju - som vanligt - en bra affärsidé.

Annaa M sa...

Jo jag märker att dottern redan har märkliga svenska konstruktioner.
Får se hur det går med dotter 2. Hon var i våras tvungen att göra om Stora Engelskatestet när hon skulle söka annan utbildning. Efter ett års studier i bl a litteraturvetenskap i Glasgow hade hon sämre resultat än när hon gick ut gymnasiet. Visserligen bra nog, men ändå.

Sparkcykel, kanske. Men jag har hört att de ska bygga om röda linjen också. Kan ha varit förebyggande.