I ett svagt ögonblick utlovade jag ett quiss. Alltså, en tävling. Den blir det inget av, men som den enväldige bloggare jag är kör jag istället en liten översättningsövning som kan pigga upp.
Som alla vet är jag mycket ledsen över att jag inte kan tyska något vidare. Nu har jag i och för sig en parlör, så jag bör kunna klara mig ändå.
Boken tillhörde min mormors far, tror jag. Och nu tänkte jag helt enkelt bjuda på några meningar på svenska ur den. Den som vill får översätta. Bäst vore om översättningen kom i frakturstil, för annars är jag inte säker på att jag kan läsa den ihop med facit, som är parlören. Here we go.
Som alla vet är jag mycket ledsen över att jag inte kan tyska något vidare. Nu har jag i och för sig en parlör, så jag bör kunna klara mig ändå.
Boken tillhörde min mormors far, tror jag. Och nu tänkte jag helt enkelt bjuda på några meningar på svenska ur den. Den som vill får översätta. Bäst vore om översättningen kom i frakturstil, för annars är jag inte säker på att jag kan läsa den ihop med facit, som är parlören. Here we go.
Vi börjar med lite siffror, datum, ordningstal och sånt.
De allierade förlorade femtio man i döda och ett hundra sextiotre sårade.
Jag såg i går sjuttiofem Engelsmän och nittiotvå Tyskar.
Jag har i dag köpt två tjog ägg, ett par handskar, ett par pistoler och ett dussin näsdukar.
Denna gata är dubbelt så lång som den andra.
Jag har ridit två gånger kring staden.
Väder mm.
Jag såg i går sjuttiofem Engelsmän och nittiotvå Tyskar.
Jag har i dag köpt två tjog ägg, ett par handskar, ett par pistoler och ett dussin näsdukar.
Denna gata är dubbelt så lång som den andra.
Jag har ridit två gånger kring staden.
Väder mm.
Jag tycker mycket om att resa i månskenet.
Ser ni röken där borta? Det måste vara en eldsvåda.
Passadvindarne blåsa från öster till väster.
Vi måste söka skydd för natten, det tyckes bli ett svårt oväder.
Vi råkade ut för en förskräcklig storm under vår överresa.
Då jag kom dit, låg husen redan i aska.
Lite militärer och lite flottan
Ser ni röken där borta? Det måste vara en eldsvåda.
Passadvindarne blåsa från öster till väster.
Vi måste söka skydd för natten, det tyckes bli ett svårt oväder.
Vi råkade ut för en förskräcklig storm under vår överresa.
Då jag kom dit, låg husen redan i aska.
Lite militärer och lite flottan
Är amiralen eller eskaderchefen ombord?
Kan ni klättra upp till storbramstången?
Hala an skoten på märs- och undersegel och brassa mer bidevind.
Brigantinen rigade sina undersegel och brassade back.
Då vi seglade förbi Gibraltar, lågo der två engelska brännare till ankars.
Sen kommer sparris, rödbetor och nejlikor, men det skiter vi i. Vi tar något om kläder istället:
Kan ni klättra upp till storbramstången?
Hala an skoten på märs- och undersegel och brassa mer bidevind.
Brigantinen rigade sina undersegel och brassade back.
Då vi seglade förbi Gibraltar, lågo der två engelska brännare till ankars.
Sen kommer sparris, rödbetor och nejlikor, men det skiter vi i. Vi tar något om kläder istället:
Jag har aldrig förkylt mig sedan jag började nyttja galoscher.
Hvad har ni givit för dessa halfstrumpor?
Kan man gå på konserten i bonjour?
Nej, ni får ta på er en frack.
Gör dessa sporrar rena.
Jag brukar alltid synålar med förgyllda ögon.
Och som bonus:
Skaffa mig fort en kirurg, jag har vrickat min fot.
Ja, som ni märker var livet vanskligt för att inte säga dramatiskt för drygt hundra år sen. Boken är tryckt 1877 och speglar tillvaron som det var då, antar jag. Ett liv med skräddare, krig, eldsvådor, stormar, barn som faller i brunnar, vackert växta fruntimmer och grevinnor som blivit änkor. Bröder som är ångbåtskaptener och klockor som går sönder.
Men nu till quisset. Ni får översätta precis vad ni vill, däremot inte hur ni vill. Om det blir bra så fortsätter vi med andra övningar ur boken. Hej,
Hvad har ni givit för dessa halfstrumpor?
Kan man gå på konserten i bonjour?
Nej, ni får ta på er en frack.
Gör dessa sporrar rena.
Jag brukar alltid synålar med förgyllda ögon.
Och som bonus:
Skaffa mig fort en kirurg, jag har vrickat min fot.
Ja, som ni märker var livet vanskligt för att inte säga dramatiskt för drygt hundra år sen. Boken är tryckt 1877 och speglar tillvaron som det var då, antar jag. Ett liv med skräddare, krig, eldsvådor, stormar, barn som faller i brunnar, vackert växta fruntimmer och grevinnor som blivit änkor. Bröder som är ångbåtskaptener och klockor som går sönder.
Men nu till quisset. Ni får översätta precis vad ni vill, däremot inte hur ni vill. Om det blir bra så fortsätter vi med andra övningar ur boken. Hej,
12 kommentarer:
Ich gehe mich nicht an uberzusetzen, ty den tyska jag hade högsta betyg i i gymnasiet (och älskade tack vare fantastisk tvåspråkig med österrikare gift lärare) är ett dimmigt minne blott. (Den som kan tyska kan utläsa av första meningen att jag har något hum om meningsbyggnad men inte längre har den blekaste aning om vad som är tyska och vad som är tynska).
Men alltså, de första tio fraserna eller så låter ju som gjorda för att den som begav sig som frivillig till första världskriget skulle kunna konversera i skyttegravarna. Vilken framsyn.
Tack!
Jag antar att det snarare är det fransk-tyska kriget som spökar, trots närvarande engelsmän.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Fransk-tyska_kriget
Dock, krig är det och mer krig blev det.
Schaffe mir schnell ein Arst, Ich habe mein fussgelenk versstaucht, und es wickelt immer hin und her und ab und zu und swischen, zur, uber, hinter, gegen, an - mit mir. Verstehen!
(Alltså Karin som du ser kan jag mera läsa, tala tyska, än skriva det korrekt, man får va glad för det lilla.
Jag tror vi har minst två i den närmaste kretsen som grejar lösningen med ett lillfingrarna;)
"Ett av lillfingrarna" skulle det stå, åtminstone svenskan bör ju vara korrekt...
Hehe, ja, tyska är inte lätt. Men jag tror ärligt talat inte att någon orkar hålla på och översätta allt det här. Det jag själv finner så fascinerande är hur påtagligt ett liv (mycket som resenär, men inte bara) under andra halvan av artonhundratalet blir.
Det är liksom som att läsa Hjalmar Söderberg i parlörform, på nåt vis. Nästan ännu mer TYDLIGT.
Fartygen, ångloken, problemen som kan uppstå på resan, olyckorna, vädret, gamla mamma som nästan inte har några tänder kvar. Det är inte klokt på något vis. Absurt, kan man tycka på ett sätt, men tänk att vi om ytterligare hundra år låter lika mossiga?
Min mamma italienska parlör från Fritzes (1947, 9.50 kr) kan förstås inte mäta sig med gammeltyskan. Men så där en smula historiskt slås man av de många namnen på kurer av olika slag (bad-, vatten-, vassle- vin-; jag tar badet any day), detaljfrågor angående skräddare, tvätterskor, skomakare, medel mot hårets avfallande, medel mot mjäll, och det ständiga begäret efter bärare:
"Portate la mia roba alla carozza..."
Det sista är väl ett utrotat jobb norr om Gibraltar? Jag har i alla falla aldrig sett någon, eller så har jag inte brytt mig. Säkert är det ett jobb som kan återinföras under devisen; Entrepenör.
"Jag har haft orätt", är en annan vändning som verkar utdaterad, även på svenska, just nu. Ho avuto torto, heter det, om någon vill veta!
Gabrielle,
Verkar vara läge för ett italiensk quiss hos dig?
Fördelen med min skulle jag tro är att den är så pass mycket äldre. Hela samhället lyser igenom så fantastiskt fint.
Lat som jag är nyttjade jag Googles översättning på en fras och den blev ju rätt spännande:
Als wir an Gibraltar gesegelt, lag dort zwei englische Schriftsteller vor Anker.
Misslyckas dock med att få till det i frakturstil - en stil jag faktiskt kan läsa, eftersom en hel del av de tyska texter vi läste i skolan var i denna stil.
Själv ska jag inte ut och segla men efter helgen väl flyga via Bryssel till Apulien och förhoppningsvis njuta lite sensommarvärme därnere och vem vet kanske ligger det några författare i blöt i Adriatiska havet.
Nej, inga italienska quiz, det där är min mammas gata.
Och din parlör är ju en skatt för en författare som gör research...
Väldigt roligt var det här! Älskar när jag får frusta vid datorn.
"Jag har haft orätt" - vilken underbar fras. Den adopterar jag.
Gabrielle, det fanns faktiskt bärare på de portugisiska järnvägsstationerna på 1990-talet. Jag minns inte när de försvann.
Agneta,
Google translate tror jag mindre på i det här sammanhanget. Men det blir ofta innovativa översättningar (pol sprk) när man använder det.:)
Gabrielle,
Ja, man kanske borde skriva en bok med utgångspunkt i parlören, och inte tvärtom.
Anna,
jag skrattade ofta här också. Den rosen får man ju ge Karin; att hon inbjuder till fyndigt utbyte och lite trams.
Skicka en kommentar