fredag 1 maj 2009

Rabarber

För en tid sedan köpte jag ett kg rabarber. Det visade sig vara ganska puckat, för till recepten behövs på sin höjd hälften så mycket. Men de där människorna som säljer rabarbern (Port Royal) är väl rätt sluga, man får göra två pajer, helt enkelt.
Att laga mat efter franska recept går i regel bra, men att baka och göra tårtor och kakor och sånt - det är inte samma sak. Recepten är så konstiga!
Nu tog vi i alla fall fram Larousse Desserts och Larousse Tartes et Quiches och först hittade vi inga recept alls, sen påpekade sonen att rabarber stavas med h, rhubarbes. Då gick det bättre.
Vi fastnade rätt snart för ett recept med en mandelapparat i. Vem skulle inte göra det? Först halv sats av pâte brisé, den hittade vi lätt på en annan sida i boken. Inga problem, som en vanlig sconesdeg men utan bakpulver och så en lång förklaring om varför degen måste vila, degen innehåller även proteiner, amidoner och glukoner och det var något bra som hände med dem om degen fick vila. Då blev den maniable. Jag skulle vilja ha barn som är maniables.
Iaf, sen skulle man grädda degen till hälften i en form med diametern 24 (de är alltid mycket precisa) och då skulle man lägga bakplåtspapper på och torra bönor på det så att degen ligger platt!
Sen skulle man göra mandelapparaten, l'appareil aux amandes.
Och så måste man leta reda på mandelapparaten. Jag tänkte att det var som mammas mandelkvarn ungefär, lite konstigt att lägga den i en paj, men konstigare grejer har man ju varit med om.
Fel. Mandelapparaten är en smet där även pulvriserad mandel ingår. Okej, då gör vi den. Och beurre noisette ingår också. Vad är det? Nötsmör och var hittar man det, eller kanske smör i form av små kulor, stora som hasselnötter? Fel igen. Beurre noisette är smör som smält och fått en hasselnöts färg.
Slutligen den gamla klassikern sucre semoule. Är det en blandning av socker och semoule (små gryn till couscous)? Och konstigt att ha det i t ex marräng, där jag stötte på det första gången. Fel igen, det är vanligt strösocker som även kan kallas sucre en poudre.
I samma recept blandar man förstås ord för samma sak, det är lite av en litterär övning faktiskt.

Well, nu har jag gjort pâte brisén, nu återstår bara madelapparaten, samt rabarberbitarna som har massererat i socker sen igår kväll.
Det hela riskerar att bli lite konstigt för utöver allt annat blandade jag ihop cl och dl.
Men som avslutning ger jag er en liten översättningsövning (Babbelfish får användas men i såna fall bör texten även bearbetas, liksom mandelapparaten. Ledtråd: det handlar om krympande deg.)

Le repos des pâtes
La farine contient des grains d'amidon, mais aussi des protéines, notamment celle du gluten, qui forment un réseau élastique quand la farine est travaillée longtemps avec de l'eau. Ce résau de gluten retient utilement les bulles de gaz carbonique dans la pâte de pain, mais il provoque la rétraction des autres pâtes. Le repos permet à ces protéines, analogues à des pelotes élastiques qui auraient été étirées, de reprendre lentement une configuration relâchée. Par ailleurs, les grains d'amidon ne gonflent en ne se soudent les uns aux autres qu'assez lentement, à temperature ambiante. Le repos favorisera la soudure, qui donnera sa cohésion à la pâte.


Jag tycker att det låter som en text som hämtad från ett lagförslag i EU, men det är jag, det. Lycka till!

5 kommentarer:

Bengt O. sa...

Ja, hoppas att tårtan blir lika vacker som receptet. Jag fäste mig speciellt vid "analogues à des pelotes élastiques qui auraient été étirées". Det förutsätter liksom att man kan se en "pelote élastique" framför sig.

Mitt vademecum i kulinariska frågor "l'Encyclopédie des cuisines régionales et étrangères" upptar både "Tarte a la rhubarbe" och "Tarte à la rhubarbe et à l' ananas", utländska recept men, tillägger man försiktigtvis, "quelque peu francisées"

Vad är "Babelfish" - en irakisk fiskrätt?

Karin S sa...

Bengt O,
Ja, peloterna såg jag också framför mig, som garnnystan som man drar i och som sen får återgå till sin vanliga form?

Den blev jättebra, pajen, särskilt mandelapparaten var utsökt, om du vill kan jag skriva dit hela receptet så att du kan göra en!

Själv har jag en annan klenod i kokboksavseende, Pellaprat på svenska. Men alla recept och ingredienser står på franska också! Den är värd sin vikt i guld (nej, kanske inte) när man ska översätta recept.
Din verkar pålitlig så tillvida att de inte helt hamnar i jungeln, fransoserna, då de använder den. Sånt inger trygghet, som vi svenskar uttrycker saken.

Slutligen, babelfish är ett sånt där översättningsverktyg. Jag kollade men från franska till svenska gick det inte, men jag tror det finns andra översättningsverktyg. Som kanske är bättre.
Här är i alla fall sidan:
http://se.babelfish.yahoo.com/?fr=avbbf-se

Agneta sa...

Babelfish kommer ursprungligen från boken "Liftarens väg till galaxen" av Douglas Adams.

Karin S sa...

Aha, där ser man. Jag tänkte lite på dig när jag skrev det här inlägget, kul att du dök upp!

Bengt O. sa...

Ja jag har just lagt upp ett inlägg på A Northern Perspective som jag hade tänkt kalla "Untergang des Abendlandes" (varför förstår den som tittar) men insåg att det var bättre att försöka översätta till engelska. När jag nu i efterhand och av nyfikenhet kollar på "Babelfish" får jag "Fall of the Abendlandes". Inte så imponerande tycker jag.